janeiro 28, 2004

O poeta (de novo)

Dá-se a conhecer mais uma faceta do grande poeta, crítico de música e (agora) tradutor, o Furacão Sadino.
Sem mais preambulos deixo apenas o seu mais recente trabalho, numa prespectiva de enquadramento de todos os nossos vizinhos europeus e mundiais, que se aprocheguem a Portugal e que possam vir a sentir necessidade de um guia de referências de rápida consulta.

Traduções para a estrangeirada que aí vem para o Euro 2004:
Sete Rios: Seven Rivers
Largo do Rato: Mouse Square
Pontinha: Little Point
Ajuda: Help!
Olivais: Olive Fields
Marvila: Sea Village
Campo Grande: Big Field
Campo Pequeno: Small Field
Entrecampos: Between Fields
Buraca: Big Hole
Arco do Cego: Blind Arch
Linda-a-Velha: Beautifull The Old Lady
Miraflores: Look The Flowers
Queluz: What a Light!
Mata de Monsanto: Blowjob at 10EUR
Cais do Sodré: bitches and green wine
Ilha da Madeira: Alberto João Condominium
Porto Santo: Holy Port
Açores: Little birds
São Miguel: Saint Michael
São Jorge: Saint George
Terceira: Third One
Pico: Queer
Faro: tás marafado mó
Algarve: United Kingdom land
Porto: Little Chicken of the Coast
Berlengas: vomidrinho
Casal Ventoso: Windy Couple
Amoreiras: Taveira's Movie
Benfica: Stay Well

Fica ainda a nota de, caso os comentários ao post revelem elevado grau de aprovação e satisfação, o artista prometer levar a cabo a publicação do mesmo em folhetins, que serão distribuídos à porta do Metro, em todas as estações da Rodoviária e, como não poderia deixar de ser, em todos os vôos que tenham como destino os aeroportos Portugueses (onde se incluem todos os vôos ilegais de tráfico de droga para aerodromos e campos da bola).

Publicado por Biqsi em janeiro 28, 2004 11:13 AM
Comentários